NAATI口译和笔译评估
NAATI 国际笔译和口译认证机构
NAATI(The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)是澳大利亚的笔译和口译的国家标准和认证机构。它是对那些希望在澳大利亚相关领域工作的从业者进行考察的唯一认证机构。NAATI在澳大利亚和新西兰的每一个州和地区设立办公室并提供服务。总部设在堪培拉。
NAATI 国际笔译和口译认证机构评估的职业
272412 口译 Interpreter
272413 翻译 Translator
NAATI 国际笔译和口译认证机构评估条件
对英语暂无要求 No proficiency testing in English (e.g IELTS testing) is currently equired for any of the skills assessment pathways.
NAATI 国际笔译和口译认证机构认可方法
通过以下5种方式获取NAATI认证 NAATI Accreditation may be obtained in five ways:
• 通过NAATI考试 Passing a NAATI accreditation test
• 在NAATI认可的澳大利亚境内机构完成笔译或口译课程的学习 successful completion of a course of studies in translation and/or interpreting at an Australian institution as approved by NAATI
• 海外申请者证明自己拥有笔译或口译专业高等资格证书 providing evidence of a specialised tertiary qualification in translation and/or interpreting obtained from an educational institution overseas
• 证明自己是被认可的国际笔译或口译协会的成员 providing evidence of a membership of a recognised international translating and/or interpreting professional association
• 证明自己有免修笔译和口译学分的资格 providing evidence of advanced standing in translating or interpreting.
NAATI 国际笔译和口译认证机构评估材料清单
NAATI考试材料:申请表(有见证人申明);护照,驾照或身份证的公证;参加考试的资格证明;2张护照尺寸照片
NAATI 国际笔译和口译认证机构评估处理周期
NAATI考试流程:递交申请(材料),审核两周,六周内通知考试时间,地点(邮寄通知),考试后6-10周出结果
技术评估的有效期是三年
NAATI 国际笔译和口译认证机构费用及支付方式
此收费2011.7.1至2012.6.30有效 NAATI Fees and Charges 2011-2012
申请费:所有国家均 $102.00
海外资格评估费:所有国家均 $802.0
海外资格上诉费:所有国家均 $262.0
海外测试笔译考试费:Professional Translator (each direction)$1,192.00
海外测试口译考试费:Professional Interpreter (both directions)$1,192.00
NAATI 国际笔译和口译认证机构评估类别
NAATI认证考试适用于以下方面:
• Advanced Translator 高级笔译
• Professional Translator 专业笔译
• Paraprofessional Translator 准专业笔译
• Professional Interpreter 专业口译
• Paraprofessional Interpreter 准专业口译
注: 以下考试涉及的有效语种请参阅NAATI网站
准专业口译测试 PARAPROFESSIONAL INTERPRETER TESTING
考试资格
接受过至少四年的澳大利亚中等教育(10年)且精通两种语言 Education equivalent to at least four years of Australian secondary education (Year 10); and Proficiency in both languages.
注:当你的教育因故中断,这些要求会被舍弃,或是由其他标准替代,由NAATI自由裁量。In cases where a person’s education has been interrupted for any reason, these criteria may be waived, or alternative criteria substituted, at the discretion of NAATI.
考试形式:通常需要40分钟完成测试
第一部分:文化和社会方面——(5分)Section 1: Cultural and Social Aspects - (5 marks)
第二部分:职业道德——(5分)Section 2: Ethics of the Profession - (5 Marks)
第三部分 口译对话(2*45=90分) Section 3: Dialogue Interpreting - (2 X 45 = 90 marks)
达到及格水平,考生必须达到以下最低标准To achieve a pass in this test, candidates must score a minimum of:
• 2.5/5 for Social/Cultural Aspects questions社会/文化方面的问题 2.5/5
• 2.5/5 for Ethics of the Profession questions职业道德问题 2.5/5
• 29/45 for each consecutive interpreting dialogue 口译一段对话 29/45
• 63/90 for the two consecutive interpreting dialogues 口译两段对话 63/90
• 70/100 Overall 总体 70/100
准专业笔译测试 PARAPROFESSIONAL TRANSLATOR TESTING
考试资格
接受过至少四年的澳大利亚中等教育(10年)且精通两种语言 Education equivalent to at least four years of Australian secondary education (Year 10); and Proficiency in both languages.
注:当你的教育因故中断,这些要求会被舍弃,或是由其他标准替代,由NAATI自由裁量。In cases where a person’s education has been interrupted for any reason, these criteria may be waived, or alternative criteria substituted, at the discretion of NAATI.
考试形式:准专业笔译测试需要在2小时10分钟之内完成。
第一部分: 把英语翻译成英语以外的语言(LOTE)-(45分) Section 1: Translation from English into Language Other Than English (LOTE) - (45 marks)
第二部分:将英语以外的语言翻译成英文(LOTE)-(45分) Section 2: Translation from Language Other Than English (LOTE) into English - (45 marks)
第三部分:职业道德的问题(10分) Section 3: Ethics of the Profession questions (10 marks)
达到及格水平,考生必须达到以下最低标准To achieve a pass in this test, candidates must score a minimum of:
• 5/10 for Ethics of the Profession questions职业道德的问题 2.5/5
• 29/45 for each translation passage 翻译一个段落 29/45
• 63/90 for both translation passages 翻译两个段落 63/90
• 70/100 Overall总体70/100
专业口译测试 PROFESSIONAL INTERPRETER TESTING
考试资格
• 持有普通教育的大学本科证或是专科证 General education to degree or diploma level in any field; OR
• 或有准口译认证 NAATI Accreditation as a Paraprofessional Interpreter in the language
考试形式:通常测试需要75-90分钟完成
第一部分:口译对话(2*25=50分) Section 1: Dialogue Interpreting - (2 X 25 marks=50 marks)
社会与文化意识(10分) Social and Cultural Awareness questions - (10 marks) 职业道德(10分) Ethics of the Profession (10 marks) 视译(20分) Sight Translation - (2 X 10 marks = 20 marks
第二部分:口译文段(2*15分=30分) Section 2: Consecutive Interpreting of Passages - (2 X 15 marks = 30 marks)
达到及格水平,考生得分不得低于:
• 35/50 for both consecutive interpreting dialogues 35/50口译对话
• 21/30 for both consecutive interpreting passages 21/30口译文段
• 14/20 for both of the sight translation tasks 14/20视译
• 70/100 for the three interpreting parts (consecutive and dialogue interpreting and sight translation) of the test overall 70/100总共的三部分口译
• 5/10 for Social/Cultural Aspects questions 5/10社会文化方面的问题
• 5/10 for Ethics of the Profession questions 5/10职业道德的问题
专业笔译 PROFESSIONAL TRANSLATOR TESTING
考试资格
• 持有普通教育的大学本科证或是专科证 General education to degree or diploma level in any field; OR
• 有准笔译认证的人 NAATI Accreditation as a Paraprofessional Translator in the language in which they are seeking accreditation; OR
• 经雇主证明有笔译工作经验的人员Work experience in translation to which an employer has attested; OR
• 拥有相关领域(语言,笔译或是口译)专科以上的文凭 Evidence of relevant (language, translating or interpreting related) post-secondary studies.
考试形式:必须在三小时内完成
1.把英语翻译成非英语
第一部分:翻译段落-(2*45=90) Section 1: Translation passages - (2 X 45 marks = 90 marks)
第二部分:职业道德问题 Section 2: Ethics of the Profession questions - (10 marks)
2.把非英语翻译成英语(除了汉语和希腊语)
第一部分 翻译段落-(2*45=90分) Section 1 Translation Passages - (2 X 45 marks = 90 marks)
第二部分 职业道德=(10分) Section 2: Ethics of the Profession = (10 marks)
3.把非英语翻译成英语(汉语和希腊语)
第一部分 翻译段落-(2*45=90分) Section 1: Translation Passages – (2 X 45 marks = 90 marks)
第二部分 职业道德的问题(10分) Section 2: Ethics of the Profession (10 marks)
为了达到专业笔译的合格水平,考生最低得分是:
• 5/10 for the Ethics of the Profession questions 5/10 职业道德问题
• 29/45 for each translation passage 29/45 一个翻译段落
• 63/90 for both translation passages 63/90 两个翻译段落
• 70/100 Overall 70/100总共
高级笔译 ADVANCED TRANSLATOR TESTING
考试资格
• 本科学位(或更高)---在任意领域---是一个公认的高等教育。对于那些可以证明他门具有专业知识和经验的人,此要求会被舍弃。Hold a degree (or higher) - in any field - from a recognised higher education institution. The requirement may be waived for those who can demonstrate equivalent professional knowledge and experience in the appropriate skill relevant to their application; AND
• 持有NAATI专业笔译认证。对于那些可以证明他门具有专业知识和经验的人,此要求会被舍弃。Be accredited by NAATI at the Professional Translator level in the language and direction relevant to their application. The requirement may be waived for those who can demonstrate equivalent professional knowledge and experience in the appropriate skill relevant to their application; AND
• 至少有两年翻译经验的人(由雇主证明),个人经营者需要提供一个法定声明作为证明。Provide an employer references as proof that they have been practising regularly as a translator for a minimum of two years. Those practitioners who are self-employed will be required to provide a statutory declaration as proof.
考试形式: 考生将翻译三个段落,第一部分包含一个段落,第二部分包含两个段落。每个段落大约400字。
第一部分:这个段落是学术性而非技术性的翻译,以政治外交和文化为主题。在本部分没有可选择段落 Section 1: One passage of an intellectually demanding, non-technical nature on a political, diplomatic or cultural theme. There is no choice of passage in this section.
第二部分 是四个有关法律,经济,医学或是科学领域的技术性或学术性的短文。考生需要翻译其中两个段落。考生会一个星期内被告知专业领域的主题和相关资料。 Section 2: Four passages of a highly technical and intellectual nature, drawn from legal, economic, medical or scientific subject areas. Candidates will be required to translate two of the four passages given. Candidates will be advised of the specialist subject area and the topic and general source area of all passages one week before the test date.
考试时间:考生从上午9点到下午五点进行考试。三个翻译持续八个小时。考生可以自由安排时间,允许安排就餐,咖啡休息等。然而, 考试在这八个小时中一直进行。Candidates will be allowed a total of eight hours from 9 a.m. to 5 p.m. to produce their three translations. Candidates will be free to organise their time as they wish and will be allowed meal/coffee breaks, etc. However, examination conditions will apply throughout the entire eight hours.
参考资料和帮助:考生允许使用字典和所有类型的参考资料,例如:百科全书,手册,科学技术刊物,术语表,个人笔记。考生允许使用电脑和笔记本电脑,但必须自备。考生应该在接纳表中列举他们想要适用的物品。在八个小时的考试时间内,考生不允许以任何方式与其他人取得联系,包括使用移动电话,电子邮件或是互联网。Candidates are allowed to use dictionaries and all types of reference materials, such as encyclopaedias, handbooks, technical and scientific journals, terminology lists and private notes. Candidates are permitted to use computers or laptops for this test but must bring their own. Candidates should specify on the acceptance form whether or not they intend to do so. Consultation with other persons by any means, including the use of mobile phones, e-mail or the internet is not permitted during the eight hour period of the test.
翻译标准:翻译一定要准确没有误差。它必须读起来通顺,并且准确的反应原始的情境和说话人的语音语调。翻译要是一个整洁的副本,并且清晰可辨。它必须进行小的编辑从而更加规范。The finished translation must be accurate, with no margin for error. It must read fluently, and should accurately reflect the register, tone and style of the original. The finished translation is expected to be a fair copy and clearly legible. It must be capable of being type set with only minimal editing.
为了达到及格水平,考生最低得分:
• 35/50 for each translation passage 35/50 翻译段落
• 120/150 (80%) Overall 120/150(80%)总体
NAATI 国际笔译和口译认证机构联系方式
NAATI NATIONAL OFFICE 17A 2 King Street Deakin ACT 2600 Ph: +61 2 6260 3035 Fax: +61 2 6260 3036 Office hours: 9:00am - 5:00pm Monday - Friday
NAATI(The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)是澳大利亚的笔译和口译的国家标准和认证机构。它是对那些希望在澳大利亚相关领域工作的从业者进行考察的唯一认证机构。NAATI在澳大利亚和新西兰的每一个州和地区设立办公室并提供服务。总部设在堪培拉。
NAATI 国际笔译和口译认证机构评估的职业
272412 口译 Interpreter
272413 翻译 Translator
NAATI 国际笔译和口译认证机构评估条件
对英语暂无要求 No proficiency testing in English (e.g IELTS testing) is currently equired for any of the skills assessment pathways.
NAATI 国际笔译和口译认证机构认可方法
通过以下5种方式获取NAATI认证 NAATI Accreditation may be obtained in five ways:
• 通过NAATI考试 Passing a NAATI accreditation test
• 在NAATI认可的澳大利亚境内机构完成笔译或口译课程的学习 successful completion of a course of studies in translation and/or interpreting at an Australian institution as approved by NAATI
• 海外申请者证明自己拥有笔译或口译专业高等资格证书 providing evidence of a specialised tertiary qualification in translation and/or interpreting obtained from an educational institution overseas
• 证明自己是被认可的国际笔译或口译协会的成员 providing evidence of a membership of a recognised international translating and/or interpreting professional association
• 证明自己有免修笔译和口译学分的资格 providing evidence of advanced standing in translating or interpreting.
NAATI 国际笔译和口译认证机构评估材料清单
NAATI考试材料:申请表(有见证人申明);护照,驾照或身份证的公证;参加考试的资格证明;2张护照尺寸照片
NAATI 国际笔译和口译认证机构评估处理周期
NAATI考试流程:递交申请(材料),审核两周,六周内通知考试时间,地点(邮寄通知),考试后6-10周出结果
技术评估的有效期是三年
NAATI 国际笔译和口译认证机构费用及支付方式
此收费2011.7.1至2012.6.30有效 NAATI Fees and Charges 2011-2012
申请费:所有国家均 $102.00
海外资格评估费:所有国家均 $802.0
海外资格上诉费:所有国家均 $262.0
海外测试笔译考试费:Professional Translator (each direction)$1,192.00
海外测试口译考试费:Professional Interpreter (both directions)$1,192.00
NAATI 国际笔译和口译认证机构评估类别
NAATI认证考试适用于以下方面:
• Advanced Translator 高级笔译
• Professional Translator 专业笔译
• Paraprofessional Translator 准专业笔译
• Professional Interpreter 专业口译
• Paraprofessional Interpreter 准专业口译
注: 以下考试涉及的有效语种请参阅NAATI网站
准专业口译测试 PARAPROFESSIONAL INTERPRETER TESTING
考试资格
接受过至少四年的澳大利亚中等教育(10年)且精通两种语言 Education equivalent to at least four years of Australian secondary education (Year 10); and Proficiency in both languages.
注:当你的教育因故中断,这些要求会被舍弃,或是由其他标准替代,由NAATI自由裁量。In cases where a person’s education has been interrupted for any reason, these criteria may be waived, or alternative criteria substituted, at the discretion of NAATI.
考试形式:通常需要40分钟完成测试
第一部分:文化和社会方面——(5分)Section 1: Cultural and Social Aspects - (5 marks)
第二部分:职业道德——(5分)Section 2: Ethics of the Profession - (5 Marks)
第三部分 口译对话(2*45=90分) Section 3: Dialogue Interpreting - (2 X 45 = 90 marks)
达到及格水平,考生必须达到以下最低标准To achieve a pass in this test, candidates must score a minimum of:
• 2.5/5 for Social/Cultural Aspects questions社会/文化方面的问题 2.5/5
• 2.5/5 for Ethics of the Profession questions职业道德问题 2.5/5
• 29/45 for each consecutive interpreting dialogue 口译一段对话 29/45
• 63/90 for the two consecutive interpreting dialogues 口译两段对话 63/90
• 70/100 Overall 总体 70/100
准专业笔译测试 PARAPROFESSIONAL TRANSLATOR TESTING
考试资格
接受过至少四年的澳大利亚中等教育(10年)且精通两种语言 Education equivalent to at least four years of Australian secondary education (Year 10); and Proficiency in both languages.
注:当你的教育因故中断,这些要求会被舍弃,或是由其他标准替代,由NAATI自由裁量。In cases where a person’s education has been interrupted for any reason, these criteria may be waived, or alternative criteria substituted, at the discretion of NAATI.
考试形式:准专业笔译测试需要在2小时10分钟之内完成。
第一部分: 把英语翻译成英语以外的语言(LOTE)-(45分) Section 1: Translation from English into Language Other Than English (LOTE) - (45 marks)
第二部分:将英语以外的语言翻译成英文(LOTE)-(45分) Section 2: Translation from Language Other Than English (LOTE) into English - (45 marks)
第三部分:职业道德的问题(10分) Section 3: Ethics of the Profession questions (10 marks)
达到及格水平,考生必须达到以下最低标准To achieve a pass in this test, candidates must score a minimum of:
• 5/10 for Ethics of the Profession questions职业道德的问题 2.5/5
• 29/45 for each translation passage 翻译一个段落 29/45
• 63/90 for both translation passages 翻译两个段落 63/90
• 70/100 Overall总体70/100
专业口译测试 PROFESSIONAL INTERPRETER TESTING
考试资格
• 持有普通教育的大学本科证或是专科证 General education to degree or diploma level in any field; OR
• 或有准口译认证 NAATI Accreditation as a Paraprofessional Interpreter in the language
考试形式:通常测试需要75-90分钟完成
第一部分:口译对话(2*25=50分) Section 1: Dialogue Interpreting - (2 X 25 marks=50 marks)
社会与文化意识(10分) Social and Cultural Awareness questions - (10 marks) 职业道德(10分) Ethics of the Profession (10 marks) 视译(20分) Sight Translation - (2 X 10 marks = 20 marks
第二部分:口译文段(2*15分=30分) Section 2: Consecutive Interpreting of Passages - (2 X 15 marks = 30 marks)
达到及格水平,考生得分不得低于:
• 35/50 for both consecutive interpreting dialogues 35/50口译对话
• 21/30 for both consecutive interpreting passages 21/30口译文段
• 14/20 for both of the sight translation tasks 14/20视译
• 70/100 for the three interpreting parts (consecutive and dialogue interpreting and sight translation) of the test overall 70/100总共的三部分口译
• 5/10 for Social/Cultural Aspects questions 5/10社会文化方面的问题
• 5/10 for Ethics of the Profession questions 5/10职业道德的问题
专业笔译 PROFESSIONAL TRANSLATOR TESTING
考试资格
• 持有普通教育的大学本科证或是专科证 General education to degree or diploma level in any field; OR
• 有准笔译认证的人 NAATI Accreditation as a Paraprofessional Translator in the language in which they are seeking accreditation; OR
• 经雇主证明有笔译工作经验的人员Work experience in translation to which an employer has attested; OR
• 拥有相关领域(语言,笔译或是口译)专科以上的文凭 Evidence of relevant (language, translating or interpreting related) post-secondary studies.
考试形式:必须在三小时内完成
1.把英语翻译成非英语
第一部分:翻译段落-(2*45=90) Section 1: Translation passages - (2 X 45 marks = 90 marks)
第二部分:职业道德问题 Section 2: Ethics of the Profession questions - (10 marks)
2.把非英语翻译成英语(除了汉语和希腊语)
第一部分 翻译段落-(2*45=90分) Section 1 Translation Passages - (2 X 45 marks = 90 marks)
第二部分 职业道德=(10分) Section 2: Ethics of the Profession = (10 marks)
3.把非英语翻译成英语(汉语和希腊语)
第一部分 翻译段落-(2*45=90分) Section 1: Translation Passages – (2 X 45 marks = 90 marks)
第二部分 职业道德的问题(10分) Section 2: Ethics of the Profession (10 marks)
为了达到专业笔译的合格水平,考生最低得分是:
• 5/10 for the Ethics of the Profession questions 5/10 职业道德问题
• 29/45 for each translation passage 29/45 一个翻译段落
• 63/90 for both translation passages 63/90 两个翻译段落
• 70/100 Overall 70/100总共
高级笔译 ADVANCED TRANSLATOR TESTING
考试资格
• 本科学位(或更高)---在任意领域---是一个公认的高等教育。对于那些可以证明他门具有专业知识和经验的人,此要求会被舍弃。Hold a degree (or higher) - in any field - from a recognised higher education institution. The requirement may be waived for those who can demonstrate equivalent professional knowledge and experience in the appropriate skill relevant to their application; AND
• 持有NAATI专业笔译认证。对于那些可以证明他门具有专业知识和经验的人,此要求会被舍弃。Be accredited by NAATI at the Professional Translator level in the language and direction relevant to their application. The requirement may be waived for those who can demonstrate equivalent professional knowledge and experience in the appropriate skill relevant to their application; AND
• 至少有两年翻译经验的人(由雇主证明),个人经营者需要提供一个法定声明作为证明。Provide an employer references as proof that they have been practising regularly as a translator for a minimum of two years. Those practitioners who are self-employed will be required to provide a statutory declaration as proof.
考试形式: 考生将翻译三个段落,第一部分包含一个段落,第二部分包含两个段落。每个段落大约400字。
第一部分:这个段落是学术性而非技术性的翻译,以政治外交和文化为主题。在本部分没有可选择段落 Section 1: One passage of an intellectually demanding, non-technical nature on a political, diplomatic or cultural theme. There is no choice of passage in this section.
第二部分 是四个有关法律,经济,医学或是科学领域的技术性或学术性的短文。考生需要翻译其中两个段落。考生会一个星期内被告知专业领域的主题和相关资料。 Section 2: Four passages of a highly technical and intellectual nature, drawn from legal, economic, medical or scientific subject areas. Candidates will be required to translate two of the four passages given. Candidates will be advised of the specialist subject area and the topic and general source area of all passages one week before the test date.
考试时间:考生从上午9点到下午五点进行考试。三个翻译持续八个小时。考生可以自由安排时间,允许安排就餐,咖啡休息等。然而, 考试在这八个小时中一直进行。Candidates will be allowed a total of eight hours from 9 a.m. to 5 p.m. to produce their three translations. Candidates will be free to organise their time as they wish and will be allowed meal/coffee breaks, etc. However, examination conditions will apply throughout the entire eight hours.
参考资料和帮助:考生允许使用字典和所有类型的参考资料,例如:百科全书,手册,科学技术刊物,术语表,个人笔记。考生允许使用电脑和笔记本电脑,但必须自备。考生应该在接纳表中列举他们想要适用的物品。在八个小时的考试时间内,考生不允许以任何方式与其他人取得联系,包括使用移动电话,电子邮件或是互联网。Candidates are allowed to use dictionaries and all types of reference materials, such as encyclopaedias, handbooks, technical and scientific journals, terminology lists and private notes. Candidates are permitted to use computers or laptops for this test but must bring their own. Candidates should specify on the acceptance form whether or not they intend to do so. Consultation with other persons by any means, including the use of mobile phones, e-mail or the internet is not permitted during the eight hour period of the test.
翻译标准:翻译一定要准确没有误差。它必须读起来通顺,并且准确的反应原始的情境和说话人的语音语调。翻译要是一个整洁的副本,并且清晰可辨。它必须进行小的编辑从而更加规范。The finished translation must be accurate, with no margin for error. It must read fluently, and should accurately reflect the register, tone and style of the original. The finished translation is expected to be a fair copy and clearly legible. It must be capable of being type set with only minimal editing.
为了达到及格水平,考生最低得分:
• 35/50 for each translation passage 35/50 翻译段落
• 120/150 (80%) Overall 120/150(80%)总体
NAATI 国际笔译和口译认证机构联系方式
NAATI NATIONAL OFFICE 17A 2 King Street Deakin ACT 2600 Ph: +61 2 6260 3035 Fax: +61 2 6260 3036 Office hours: 9:00am - 5:00pm Monday - Friday